“Todos aprenden inglés, pero al momento de una negociación pueden estar en desventaja”

“No porque sabes inglés y español eres intérprete”, dijo Victoria Massa-Built, vicepresidenta de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. El chino y portugués marcarán el futuro de esta carrera en la región.

<b>Multilingües.</b> Victoria Massa-Built y Verónica Pérez visitaron Lima para charla de la UPC.
Multilingües. Victoria Massa-Built y Verónica Pérez visitaron Lima para charla de la UPC.

Cuando los negocios salen de su entorno local, comunicarse con interlocutores extranjeros puede volverse una pesadilla si no conocemos su idioma. Incluso hoy, en un mundo “más globalizado”, en el que muchos han tenido que aprender inglés por necesidad, estar en una reunión de negocios sin un intérprete es encontrarse en desventaja frente a quienes lo hablan de manera nativa.

Así lo considera Victoria Massa-Built, vicepresidenta de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). “Cuando nos expresamos en nuestro idioma materno, decimos lo que queremos”, explicó. Al pasar a otro, “decimos lo que podemos”. Sin un entrenamiento profesional, no conseguiremos lo que los nativos de la otra lengua están expresando.

“El hecho de que todo el mundo aprende inglés es cierto. Pero al momento de una negociación, le estás dando una ventaja al interlocutor en una lengua que no es la tuya”, advirtió. La ejecutiva llegó con la AIIC para la charla magistral, “La interpretación de conferencias: ¿una profesión nueva?”, organizada por la UPC en abril.

Selectos
El Foro Económico Mundial sobre Latinoamérica, que se celebró en abril en Lima, requirió 24 intérpretes. “Ellos exigieron que fueran AIIC”, anotó Massa-Built. En el Perú hay menos de diez intérpretes certificados por AIIC, mientras que Argentina (32), Chile (12) y Brasil (alrededor de 30) tienen la mayor cantidad de miembros en la región.

Esta profesión, indicó Massa-Built, no debe confundirse con la traducción. “Si queremos trasladarlos al mundo digital, el traductor es el que trabaja en tiempo virtual y el intérprete en tiempo real”. Por ejemplo, el traductor tiene tiempo para consultar fuentes y hacer correcciones, mientras que el intérprete, cuando encienden el micro, “está dando examen”.

El futuro
Verónica Pérez, argentina y especialista en interpretación médica de AIIC, habla inglés, portugués, italiano y español. Tiene que revisar noticias, en diarios y televisión, en las lenguas extranjeras que domina, por lo menos dos veces en la semana. Ella y Massa-Built señalan que el portugués y el chino serán claves para los negocios en el Perú.

No mencionaron el inglés, ya que consideran que hoy es “como saber leer y escribir”. Pero convertirse en un profesional es llevarlo a otro nivel, advirtieron. Solo para dar un estimado de la importancia de los perfiles políglotos, Massa-Built dijo que la Unión Europea contrata a más de 1,200 intérpretes por día. “Es como que mucho, ¿no?”, finalizó.

ÚLTIMA HORA ver todas

BLOGS ver todos

Revolución digitalPablo Bermudez

Bye bye Dubai... ¡Bienvenido NEOM! (1 de 3)

Herejías EconómicasGermán Alarco

Plan Estratégico de Desarrollo Nacional (PED...

El Vino de la Semana

Pisco, amor por el Perú

Te lo cuento fácilAlumnos de la Universidad del Pacífico

Guerra en Ucrania: un breve análisis del fac...

Economía para todosCarlos Parodi

Estados Unidos y China

WALL STREET VER TODOS

Será noticia

JOSÉ ANTONIO MONTENEGRO