Si eres un emprendedor que busca expandir su negocio, sabe que la importancia de dominar el inglés no sólo es por el contexto empresarial internacional o porque es un requisito para acceder a muchos puestos, si no que tiene múltiples ventajas para tu desarrollo profesional: más posibilidades de networking, acceso a más herramientas y formación, nuevas oportunidades de negocio.
Por este motivo, debemos identificar las oportunidades que tenemos para hablar mejor este idioma.
Cada persona aprende inglés de una forma muy diferente, pero hay errores que cometen muchos hablantes de inglés que han aprendido desde el español, así lo sostiene el portal What’s Up Living English, a través de Entrepreneur. Aquí tienes una lista de los errores más comunes. ¿Cuál cometes tú?
Copiar estructuras del español
Cuando traducimos nos arriesgamos a cometer errores como:
- Ausencia de sujeto: en inglés, casi nunca se puede omitir el sujeto. ¿Alguna vez te has sorprendido diciendo: «am a good student» en vez de «I am a good student»
- Construcciones agramaticales: es muy común decir frases como «I am agree» por «estoy de acuerdo». «Agree» es un verbo, y no se puede poner «be» con un verbo en infinitivo de esta forma, debería ser «I agree».
- Intentar copiar el subjuntivo (modo gramatical que expresa algo hipotético): en inglés, el subjuntivo existe, pero casi no se ve. No te compliques la vida para decir «no creo que sea verdad». Es simplemente «I don’t think it is true», con el verbo en presente.
- Cambiar el orden de los adjetivos: en inglés es muy raro ver un adjetivo detrás del sustantivo. Muchos estudiantes españoles dicen frases como «I have a dog big» o «fetch me the folder blue», pero lo correcto es «big dog» y «blue folder».
‘False friends’ con el vocabulario
El vocabulario del inglés es muy amplio y preciso, y muchas veces hay varias palabras que son una sola en español. Es el caso de:
- savoury/salty: «salado» puede querer decir «no dulce» o «con mucha sal». En inglés, las anchoas son «salty», pero una tartaleta de queso es «savoury».
- wait/expect/hope: los tres significados de «esperar» son muy conocidos. «I’m waiting for the bus», «She’s expecting a baby» y «I hope it doesn’t rain» son frases perfectas para ayudarte a recordar cómo se usa cada una.
- security/safety: aunque a veces son sinónimas (seguridad), estas dos palabras tienen un matiz diferente. Una se suele usar más para prevención, como en «safety belt» y otra para vigilancia y control, como en «security camera».
Errores de pronunciación
Una de las cosas más difíciles del idioma es la pronunciación. Desde el español, los sonidos más difíciles son:
- La «s» inicial: di la frase «I start working at 8». Ahora comprueba si estás diciendo «estart» en vez de «start». Si estás metiendo una «e» delante, prueba a decir «I start» como una sola palabra («aistart»)
La h aspirada: es el sonido que haces cuando echas el aliento. Prueba a pronunciar «I have». ¿Suena como «jaf»? Suaviza el sonido.
- Las consonantes finales: tendemos a no marcarlas bien, y a veces puede dar lugar a confusiones importantes como «I ride my bye» en vez de «I ride my bike»
Uso de expresiones demasiado formales
Las palabras inglesas que vienen del latín suelen ser más formales que las demás. Como se parecen al español, a veces las elegimos por comodidad. Pero es importante elegir según la situación.
Los phrasal verbs son más coloquiales que los verbos derivados del latín. Si usas la forma latina en contextos informales puedes quedar mal, pero hay ocasiones en las que queda mejor. Aquí tienes una lista de verbos sinónimos. ¿Cuál de ellos utilizarías con tus amistades y cuál en un texto académico?
- take part/participate: participar
- add up/calculate: sumar, calcular
- call off/cancel: cancelar
- pass on/transmit: transmitir
- point out/explain: explicar, señalar